Himno Nacional de Italia - Historia, Letra y Significado

El himno nacional italiano toma su nombre "Hermanos de Italia" del primer verso y también es conocido por el nombre del Himno de Mameli, del nombre del autor del texto.

El himno fue compuesto en 1847, en un período de ardor patriótico, justo antes de la guerra de 1848 contra Austria. Se convirtió en una de las canciones más populares durante el Risorgimento (La Unificación de Italia: el período político del siglo XIX que llevó a la unificación del país en 1861, con Roma como capital en 1870).

Fue aprobado provisionalmente por el Consejo de Ministros el 12 de octubre de 1946, pero no se convirtió oficialmente en el himno nacional hasta 2017, hasta 71 años después.

Índice de Contenidos
  1. ➤ Los autores del himno nacional italiano
  2. ➤ Historia del Himno de Italia
  3. ➤ La Letra del himno nacional italiano
  4. ➤ Letra en español
  5. ➤ Significado del Himno Nacional Italiano
  6. ➤ Música

➤ Los autores del himno nacional italiano

Los dos autores del himno nacional italiano eran ambos de Génova, convencidos liberales y republicanos.

Retrato de Goffedo Mameli, autor de los versos del himno nacional italiano
Retrato de Goffedo Mameli.

Goffredo Mameli, nacido en 1827, era un poeta de veinte años cuando escribió este poema, originalmente titulado Il Canto degli Italiani.

En ese momento había participado en las manifestaciones políticas que tuvieron lugar en Génova y desde entonces se ha dedicado por completo a la causa de Italia.

En 1848 estuvo en Roma para luchar contra los austríacos, luego en Génova para trabajar con Garibaldi y finalmente en Roma.

Allí se lesionó en la pierna izquierda, que tuvo que ser amputada por gangrena.

Unos meses después, murió de una infección a la edad de 22 años.

Michele Novaro nació en 1818 y estudió composición y canto.

Retrato de Michele Novaro, autor de la música del himno nacional italiano
Retrato de Michele Novaro

Puso sus habilidades como compositor al servicio de la causa de la independencia, escribiendo la música de muchas canciones patrióticas y organizando espectáculos para recaudar fondos para apoyar los logros de Garibaldi.

Tenía un carácter modesto y no aprovechó su composición más famosa, ni siquiera después de la unificación.

En 1864 fundó una escuela coral en Génova y se dedicó a ella.

Murió en la pobreza en 1885 y más tarde algunos de sus antiguos alumnos hicieron construir un monumento dedicado a él en el cementerio genovés de Staglieno.

 

➤ Historia del Himno de Italia

¿Cómo nació el himno nacional italiano?

El amigo y biógrafo de Goffredo Mameli, Carlo Alberto Barrili, también patriota y poeta, cuenta que estuvo en Turín, en casa de otro patriota, con amigos que hablaron de música y política, tocando al piano varios himnos nuevos compuestos en varias partes de Italia.

En un momento dado, llegó un nuevo invitado, un pintor, y le entregó un trozo de papel a Michele Novaro, diciéndole que era de Goffredo.

Novaro estaba muy conmovido por lo que leía y se sentaba al piano, tratando de encontrar música para esa letra.

No contento, pronto se fue a casa.

Tan pronto como llegó, sin siquiera quitarse el sombrero, corrió hacia el piano con emoción y tocó lo que podía recordar, tocando el piano y anotándolo en el papel.

Ese fue el origen del himno nacional italiano.

➤ La Letra del himno nacional italiano

El himno nacional italiano tiene varias estrofas, aunque suele ser la primera la que se interpreta en las reuniones internacionales y que la mayoría de los italianos conocen.

Aquí está el texto completo:

Fratelli d'Italia,
L'Italia s'è desta;
Dell'elmo di Scipio
S'è cinta la testa.
Dov'è la Vittoria?
Le porga la chioma;
Ché schiava di Roma
Iddio la creò.

Stringiamci a coorte!
Siam pronti alla morte;
L'Italia chiamò.

Noi siamo da secoli
Calpesti, derisi,
Perché non siam popolo,
Perché siam divisi.
Raccolgaci un'unica
Bandiera, una speme;
Di fonderci insieme
Già l'ora suonò.

Stringiamci a coorte!
Siam pronti alla morte;
L'Italia chiamò.

Uniamoci, amiamoci;
L'unione e l'amore
Rivelano ai popoli
Le vie del Signore.
Giuriamo far libero
Il suolo natio:
Uniti, per Dio,
Chi vincer ci può?

Stringiamci a coorte!
Siam pronti alla morte;
L'Italia chiamò.

Dall'Alpe a Sicilia,
Dovunque è Legnano;
Ogn'uom di Ferruccio
Ha il core e la mano;
I bimbi d'Italia
Si chiaman Balilla;
Il suon d'ogni squilla
I Vespri suonò.

Stringiamci a coorte!
Siam pronti alla morte;
L'Italia chiamò.

Son giunchi che piegano
Le spade vendute;
Già l'Aquila d'Austria
Le penne ha perdute.
Il sangue d'Italia
E il sangue Polacco
Bevé col Cosacco,
Ma il cor le bruciò.

Stringiamci a coorte!
Siam pronti alla morte;
L'Italia chiamò. 

➤ Letra en español

Hermanos de Italia,
Italia ha despertado;
Del casco de Escipión
Tiene un cinturón en la cabeza.
¿Dónde está la Victoria?
Dale tu cabello;
Qué esclavo de Roma
Dios la creó.

Vamos a ser más estrictos!
Preparémonos para la muerte;
Italia llamó.

Lo hemos sido durante siglos
Pisoteas, te burlas,
Porque no somos personas,
Porque estamos divididos.
Reúnenos un solo
Bandera, un speme;
Para unirnos
La hora ya sonó.

¡Vamos a apretarnos!
Estamos listos para morir;
Italia llamó.

Unámonos, amémonos;
Unión y amor
Le revelan a la gente
Los caminos del Señor.
Nos comprometemos a hacer gratis
El suelo nativo:
Unidos, por el amor de Dios,
¿Quién puede ganarnos?

¡Vamos a apretarnos!
Estamos listos para morir;
Italia llamó.

De los Alpes a Sicilia,
En todas partes donde está Legnano;
Cada hombre de Ferruccio
Tiene corazón y mano;
Los niños de Italia
Se llama Balilla;
El sonido de cada sonido de llamada
Las vísperas sonaron.

¡Acérquense en una cohorte!
Estamos listos para morir;
Italia llamó.

Son juncos que se doblan
Las espadas se vendieron;
Ya el águila de Austria
Las plumas se han perdido.
La sangre de Italia
Y la sangre polaca
Bebió con el cosaco,
Pero el corazón los quemó.

¡Acérquense en una cohorte!
Estamos listos para morir;
Italia llamó.

➤ Significado del Himno Nacional Italiano

El himno, que nació en un clima de fervor patriótico en el período previo a la guerra contra Austria, contiene numerosas referencias históricas del pasado, pero éstas requieren una lectura cuidadosa y detallada para una mejor comprensión del texto. Aquí están nuestras explicaciones, verso por verso.

Fratelli d'Italia,
L'Italia s'è desta;
Dell'elmo di Scipio
S'è cinta la testa.

Julio Cornelio Escipión, conocido como el Africano (253-183 a.C.), fue el general y político romano que derrotó a los cartagineses y a Aníbal en 202 a.C. en Zama (actual Argelia); dicha batalla marcó el final de la Segunda Guerra Púnica, con la abrumadora victoria de los romanos.

Los italianos, ya preparados para la guerra de independencia de Austria, se ciñeron figuradamente la cabeza con el casco de Escipión como referencia metafórica a las hazañas heroicas y valientes de los antiguos romanos.

Dov’è la Vittoria?
Le porga la chioma,
Ché schiava di Roma
Iddio la creò.

Corresponde a la antigua costumbre de cortar el pelo a las esclavas para distinguirlas de las mujeres libres; estas últimas solían llevar el pelo largo para resaltar su estatus.

Así, la diosa Victoria, representada como una mujer de larga cabellera, debe ofrecer su pelo para que se lo corten en señal de sumisión a Roma: el significado del cuarteto es la certeza de Mameli de que, en caso de un levantamiento contra los austriacos, la Victoria sólo puede ser la de los italianos porque es el propio destino quien así lo dispone.

Stringiamci a coorte
Siam pronti alla morte
L’Italia chiamò.

Una cohorte era una unidad de combate del ejército romano, compuesta por 600 hombres: era la décima parte de una legión.

"Permanezcamos juntos como una cohorte" significa, por tanto, una invitación a tomar las armas sin más dilación, a permanecer unidos y firmes, con voluntad de morir, para liberarse del enemigo.

Noi siamo da secoli
Calpesti, derisi,
Perché non siam popolo,
Perché siam divisi.
Raccolgaci un’unica
Bandiera, una speme:
Di fonderci insieme
Già l’ora suonò.
Stringiamci a coorte
Siam pronti alla morte
L’Italia chiamò.

Evoca el deseo de unirse bajo una sola bandera: esperanza (speme) de unidad e ideales compartidos para una Italia, la de 1848, todavía dividida en siete Estados (Reino de las Dos Sicilias, Estado Pontificio, Reino de Cerdeña, Gran Ducado de Toscana, Reino de Lombardía-Venecia, Ducado de Parma, Ducado de Módena).

Uniamoci, amiamoci,
l’Unione, e l’amore
Rivelano ai Popoli
Le vie del Signore;
Giuriamo far libero
Il suolo natìo:
Uniti per Dio
Chi vincer ci può?
Stringiamci a coorte
Siam pronti alla morte
L’Italia chiamò.

Mameli era un mazziniano convencido y en esta estrofa interpreta el designio político del fundador de la "Giovine Italia": el de llegar, mediante la unión de todos los estados italianos, a la realización de la república. "Per Dio" es un afrancesamiento (y no un improperio), que significa " a través de Dios", "por Dios", entendido aquí como defensor de los pueblos oprimidos.

Dall’Alpi a Sicilia
Dovunque è Legnano,

En 1176, la batalla de Legnano fue la batalla en la que la Liga Lombarda, bajo el mando de Alberto da Giussano, derrotó a Federico I de Suabia, Barbarroja.

Como consecuencia de esta derrota, el emperador, que había acudido a Italia para hacer valer su autoridad, se vio obligado a renunciar a sus pretensiones de soberanía, por lo que llegó a un acuerdo con las ciudades lombardas, con las que estipuló una tregua de seis años, a la que siguió, en 1183, la Paz de Constanza, en la que tuvo que reconocer la autonomía de las ciudades.

Ogn’uom di Ferruccio
Ha il core, ha la mano,

Aquí se hace referencia a la heroica defensa de la República de Florencia, que entre el 12 de octubre de 1529 y el 12 de agosto de 1530 fue asediada por el ejército imperial de Carlos I de España y V de Habsburgo.

Durante el asedio, el capitán Francesco Ferrucci fue herido de muerte y rematado por Fabrizio Maramaldo, un capitán de fortuna a sueldo del ejército imperial, cuyo nombre se ha convertido en sinónimo de "cobarde" y al que Ferrucci dirigió las palabras "Matas a un muerto".

El 12 de agosto, los florentinos firmaron la rendición que los sometía de nuevo a los Médicis.

I bimbi d’Italia
Si chiaman Balilla,

Esta referencia a todo el pueblo de Italia se refiere a la valentía y el coraje del legendario Balilla, símbolo de la revuelta popular en Génova contra la coalición austro-piamontesa: es el apodo del niño, tal vez un tal Giambattista Perasso, que el 5 de diciembre de 1746 lanzó una piedra a un oficial, iniciando la revuelta que condujo a la liberación de la ciudad.

Il suon d’ogni squilla
I Vespri suonò.
Stringiamci a coorte
Siam pronti alla morte
L’Italia chiamò.

Significa "el sonido de cada campana". El acontecimiento al que se refiere Mameli es el de las "Vísperas Sicilianas": el nombre dado al movimiento por el que Sicilia se levantó tras 16 años de dominio angevino (francés) y se entregó a los aragoneses (españoles).

En las vísperas del lunes de Pascua, el 31 de marzo de 1282, todas las campanas sonaron para instar al pueblo de Palermo a levantarse contra los franceses.

Son giunchi che piegano
Le spade vendute:
Già l’Aquila d’Austria
Le penne ha perdute.
Il sangue d’Italia,
Il sangue Polacco,
Bevé, col cosacco,
Ma il cor le bruciò.
Stringiamci a coorte
Siam pronti alla morte
L’Italia chiamò.

En clara decadencia de la Austria de los Habsburgo , Mameli convocó por última vez al pueblo italiano para dar el golpe de gracia a la dominación austriaca con un paralelismo con Polonia. Entre 1772 y 1795, el Imperio Austrohúngaro, junto con Rusia (los "cosacos"), había invadido Polonia. Pero la sangre de los dos pueblos oprimidos, el italiano y el polaco, podría convertirse en el arma definitiva contra el opresor extranjero.

➤ Música

Subir